Seyahatname aynı zamanda bir yazın türü. O yüzden bu değişiklik uygun olmayacaktır. Mevcut haldeki yönlendirme de kaldırılmalı diye düşünüyorum. --SayginerV-posta 10:08, 2 Ekim 2011 (UTC)
O maddeyi görmemiştim, doğru. Tartışma sayfasına bir şeyler yazdım, bakabilirseniz iyi olur.--Rapsarbi diyeceğin mi vardı? 10:31, 2 Ekim 2011 (UTC)
Karar:
YapılmadıSeyahatname maddesinin varlığı ve yukardaki yorum nedeniyle. --kibl 10:16, 2 Ekim 2011 (UTC)
03-10-2011 – Barış Kupası 2009 → 2009 Barış Kupası
American sözcüğünün doğru kullanımı -- Abuk SABUKmesajlaş 16:41, 4 Ekim 2011 (UTC)
Yorum:
Kavramın orijinali de American vison şeklinde. İtalyan tazısı diyoruz mesela.--Abuk SABUKmesajlaş 19:04, 8 Ekim 2011 (UTC)
Karar:
Yapılmadı sözcük coğrafi anlamda kullanılmış afrikalı menekşesi olmadığı gibi amerikan vizonu da doğru kullanım değil amerika vizonu doğru kullanım --Mskyriderileti 16:35, 8 Ekim 2011 (UTC)
Sayfanın adını geçenlerde ben değiştirdim. Hiç kimse Paulo Henrique Carneiro Filho diye bahsetmiyor kendisinden. Diğer kişilerin bundan daha ünlü olduklarını düşünmüyorum. Belki bu kişi hariç. O da Ganso olarak tanınıyor. Olmadı Paulo Henrique (anlam ayrımı) diye sayfa açılır ilerde. --Myratileti 15:26, 6 Ekim 2011 (UTC) Bence madde Paulo Henrique Carneiro Filho olarak taşınmalı. Çünkü o futbolcu Paulo Henrique olarak biliniyor, fakat bu, bu ve bu da kısaca "Paulo Henrique" olarak biliniyor. Bence "Paulo Henrique" isimli bütün ünlüler Paulo Henrique (anlam ayrımı) sayfasında bulunmalı. -- Supermænmesaj ·katkılar 16:04, 6 Ekim 2011 (UTC)
Karar:
Yapıldı Öneri yerinde şimdi de anlam ayrımı sayfası oluşturacağım. Bizim vikide iki tane Paulo Henrique ile başlayan kişi maddesi var.--Reality 14:37, 26 Ekim 2011 (UTC)
Karşı: İlk anlamı Alevilikteki "erenler" kavramı. Bu kavram neredeyse her zaman çoğul kullanılıyor. Maddenin açılması ve geliştirilmesi ihtimali var. Bu nedenle erenler sayfası şimdilik anlam ayrımı olarak kalmalı bence.--Abuk SABUKmesajlaş 12:45, 11 Ekim 2011 (UTC)
Karar:
Yapılmadı Ad değişikliği konusu öncelikle tartışma sayfasında ele alınmalı. --Superyetkinileti 10:12, 15 Ekim 2011 (UTC)
tırnaklar ve wikipedi işi çok değiştirmiş.. --kibl 10:23, 8 Ekim 2011 (UTC)
Bir de Hami-Sami dilleri ailesi var. Orada Lapon demiyoruz, Sami diyoruz mesela. Öte yandan çok bir anlam ifade etmez belki ama Norveççe (Samer), İsveççe (Samer) ve Fince (Saamelaiset) Vikiler de "Sami"ye yakın kelimeler kullanıyorlar.--Rapsarbi diyeceğin mi vardı? 10:30, 8 Ekim 2011 (UTC)
Karar:
Yapılmadı Laponlar kullanımının daha yaygın olduğu sonucuna varıldı.--Reality 14:52, 26 Ekim 2011 (UTC)
Daha uygun isim. Tartışma sayfasında da belirtilmiş zamanında.. -- Rapsarbi diyeceğin mi vardı? 13:15, 7 Ekim 2011 (UTC)
Karar:
YapılmadıKlozet de denir.. birleştirilmeli ve hangi adı alacağına karar verilmeli.. --kibl 10:22, 8 Ekim 2011 (UTC)
Önce madde adını bir Türkçe yapalım, sonra tartışırız hangisinin daha uygun olduğunu. İngilizce madde adının kalmasından daha iyidir, değil mi?--Rapsarbi diyeceğin mi vardı? 16:23, 8 Ekim 2011 (UTC)
KIAN (Killed In Action N?) bir anlam ifade etmiyor. Sayfa geçmişine bakılırsa acemi bir Vikipedist tarafından deneme yapılırken değiştirilmiş. -- Abuk SABUKmesajlaş 19:19, 8 Ekim 2011 (UTC)
"Bodrum"a gittim denildiğinde yerleşim yeri akla gelebilir. Aynısı "ordu" için de geçerli. Ama "saray"ın yerleşim yeri olan anlamında diğer örneklerdeki gibi bariz bir yaygınlık söz konusu değil. O yüzden değişiklik yapılırsa bir sorun olacağını sanmıyorum.--insan|perver 16:52, 11 Ekim 2011 (UTC)
Saraylar siyasi, tarihi, arkeolojik öneme haiz yapılar. Bu nedenle taşınması lazım bence. Saygın ansiklopedilerde de saray maddeleri var. Ayrıca saray sözcüğü sadece binayı değil, sarayla ilgili tüm kavramları kapsıyor: saray halkı, yaşamı vs. Bu anlamda madde yapıdan farklı şekilde gelişmeye açık.--Abuk SABUKmesajlaş 20:33, 11 Ekim 2011 (UTC)
Karar:
YapılmadıBodrum, ordu gibi örnekler var. Doğru adlandırmaya ilişkin karar ilgili tartışma sayfasında alınmalı. --Superyetkinileti 13:40, 9 Ekim 2011 (UTC)
Özel bir şirketin resmi ismidir. Çevirilmemesi gerekiyor. Ayriyetten yaygın kullanım da software şeklindedir. -- Duke 34 ϡ»» ileti ^^ 13:16, 9 Ekim 2011 (UTC)
Roma'daki tepenin İtalyanlarca kullanılan ismi. Şu anki hali İngilizcesi. Üstelik Google aramalarında (Palatino) Türkçede de daha fazla sonuç veriyor.[2][3] -- Abuk SABUKmesajlaş 22:02, 9 Ekim 2011 (UTC)
Puanter grubuna mensup pekçok köpek ırkı var. FCI'da, Almanca ve Fransızca Vikilerde de bu şekilde. Wikipedia'da ise puanter (ırk), puanter (grup) şeklinde ayırmışlar. -- Abuk SABUKmesajlaş 21:28, 13 Ekim 2011 (UTC)
Anlam ayrımı sayfasını açtığımda da açıklamayı yapmıştım. Sanırım okumamışsınız. Kanal E (İstanbul) yalnızca İstanbul'a yayın yapan bir kanal değildi,Türkiye geneline yayın yapan bir kanaldı; yani diğer yerel kanallarla aynı öncelikte değil. Bu yüzden Kanal E ismi Kanal E (İstanbul)'a ait olmalı ve Kanal E (anlam ayrımı) sayfası geri alınmalı.--insan|perver 15:57, 16 Ekim 2011 (UTC)
Ben bir açıklama göremedim. Kanal E maddesini Kanal E (İstanbul) maddesine yönlendirmişsiniz. Bu doğru bir yönlendirme değil. Kanal E deyince akla ilk o Kanal E geliyorsa, madde adında paranteze gerek yok. Eğer akla ilk gelen o değilse, Kanal E maddesi anlam ayrımı yapılır.--Rapsarda ne ki? 13:16, 17 Ekim 2011 (UTC)
Sanırım değişiklik çakışması sırasında açıklama silinmiş. Söylemek istediğim Kanal E'nin ilk anlamının Kanal E (İstanbul) olduğu yani taşıma işlemi Kanal E (İstanbul)'a ait olmalıydı. Burada gerekli değişikliğin yapılmasını önerecektim. Ama siz hemen eski hâline dönmesi için öneride bulununca buraya yazmak zorunda kaldım.--insan|perver 17:33, 17 Ekim 2011 (UTC)
O zaman sizden ricam Sanırım okumamışsınız lafınızı geri almanız. İkinci olarak Kanal E deyince akla ilk o eski kanal mı geliyor? Bence hayır. Google aramasının ilk sonucu Elazığ, ikincisi CNBC-e, diğerleri ise yine Elazığ ve nadiren İzmir kanalıyla ilgili (bkz) Parantez içindeki İstanbul ifadesi yanlış olabilir, o ayrı bir konu.--Rapsarda ne ki? 18:11, 17 Ekim 2011 (UTC)
İyi de üstte de belirttim. Kanal E Türkiye geneline yayın yapan bir kanaldır. Diğerleri ise yalnızca yerel kanallar. O yüzden kapatıldığında dolayı aramalarda az çıkması doğal birşey. Buna bakarak ilk anlamı olduğunu çıkartamazsınız -ki şimdi baktım attığınız bağlantıya siz zaten hangisinin daha fazla bağlantısı olduğuna bakmamışsınız. Aramada ilk çıkan bağlantıya bakmışsınız. Bu bağlantı da resmî olmayan bir canlı tv izleme sitesi. Bir de buraya bakın. Görüldüğü gibi Kanal E denilince herkesin aklına kapatılıp CNBC-e olan kanal gelmektedir.--insan|perver 18:17, 17 Ekim 2011 (UTC)
Kavram karmaşası yaşanmış. İngilizce butt sözcüğünü but olarak çevirip maddeyi açmışlar sanırım. But bölgesi bacağın kalça ile diz arasındaki kısmıdır. Kaynak TDK. -- Abuk SABUKmesajlaş 21:05, 16 Ekim 2011 (UTC)
Kullanıcı:Mehmet55 tarafından tartışılmadan yapılan bir değişiklik daha. Kendisi bu konuda tarafımdan uyarılmıştı. -- Abuk SABUKmesajlaş 22:25, 17 Ekim 2011 (UTC)
Kanal 1 ulusal bir kanaldır; Türkiye geneline yayın yapmıştır. Yerel kanallardan isim hakkı olarak önceliklidir.--insan|perver 16:39, 18 Ekim 2011 (UTC)
İlk akla gelen ve en kayda değer anlamı. -- Abuk SABUKmesajlaş 15:37, 20 Ekim 2011 (UTC)
Yorum:
Bu taşıma yanlış olacaktır. Nutuk edebi bir metin türüdür. Eser de adını zaten bu edebi türden alır. Nutuk maddesinin söylev maddesine yönlendirilmesinin daha uygun olacağını düşünüyorum ben.--Rapsarda ne ki? 15:48, 20 Ekim 2011 (UTC)
Elbette adını nutuk türünden alıyor ama "kayda değerlik" anlamında Atatürk'ün Nutuk'u, söylev türünün çok önüne geçmiş durumda. İnternette arama penceresine "nutuk" yazan on kişiden dokuzu Nutuk eserini arıyordur.--Abuk SABUKmesajlaş 15:56, 20 Ekim 2011 (UTC)
Yine de kelimenin gerçek anlamı edebi tür olan nutuktur. Zaten maddenin en üstünde eser maddesine de bağlantı veriliyor.--Rapsarda ne ki? 16:00, 20 Ekim 2011 (UTC)
Değişmesin, sözcüğün ilk anlamı edebiyat türü olan nutuk. Seyahatname→Evliya Çelebi örneği gibi düşünülebilir. --Sadrettinmesaj 17:04, 20 Ekim 2011 (UTC)
O da hatalı bence Sadrettin. Diğer Vikilerde buna benzer pekçok örnek var. Bir sözcüğün çok az kullanılan bir anlamını ilk anlam yapmamız ne kadar mantıklı sizce?--Abuk SABUKmesajlaş 17:15, 20 Ekim 2011 (UTC)
Karar:
Yapılmadı Ad değişikliğinin yapılması konusunda görüş birliği mevcut değil. --Superyetkinileti 19:05, 22 Ekim 2011 (UTC)
Nutuk tartışmasında Sadrettin hatırlattı sağolsun. Sözcüğün akla gelen ilk ve en kayda değer anlamı.--Abuk SABUKmesajlaş 17:12, 20 Ekim 2011 (UTC) -- Abuk SABUKmesajlaş 17:12, 20 Ekim 2011 (UTC)
Yorum:
Lütfen ilk önce tartışma sayfasına öneri yazalım. Sözcüğün ilk anlamı, esas madde, edebi tür seyahatname olmalı bence.--Sadrettinmesaj 17:40, 20 Ekim 2011 (UTC)
Neuroscience kavramının karşılığı nörobilimdir. Nörobiyoloji, nörobilimin alt dallarından biridir açıklaması yaparak sayfayı kopyala yapıştır yapmışlar. Değişiklikleri geri aldım. Sayfanın geçmişininde taşınması gerektiğinden bu talepte bulundum -- Nosferatu 15:05, 21 Ekim 2011 (UTC)
Yorum:
Bence de taşınması uygun. Gerekli düzenleme ve ilave yapıldı. Bu iki maddenin birden açılması ve geliştirilmesi neredeyse mümkün değil uzun süre boyunca.--Abuk SABUKmsj 00:14, 1 Kasım 2011 (UTC)
Karar:
Yapıldı Fakat şöyle bir durumda var. İngilizce Vikipedi'de de bunun için ayrı madde açmamışlar. Neurobiology başlığı Neuroscience başlığına yönlendirilmiş. Bu durum birkaç vikide daha böyle.--Reality 20:01, 10 Aralık 2011 (UTC)
22-10-2011 – Sonsuzluk ve Bir Gün (film) → Sonsuzluk ve Bir Gün
Kaynak DD ve TDK.[5] Kürdî makamında şapka var ama bunda yok. Madde birleştirme için gerekli düzenlemeler yapıldı. -- Abuk SABUKmsj 21:57, 25 Ekim 2011 (UTC)
Halihazırda Cuba sayfası Küba'ya yönlendirilmekte, İngilizce/İspanyolca bir yönlendirme şu andaki. En yaygın kullanım bu, Cuba (Portekiz) diye bir madde var; ama bir başkentle karşılaştırılamaz. --seksen 16:59, 29 Ekim 2011 (UTC)
Stad kelimesi stadyum kelimesinin kısaltması. -- Rapsarda ne ki? 09:12, 30 Ekim 2011 (UTC)
Yorum:
Stat kelimesi artık Türkçede stadyumdan daha yaygın kullanılıyor. Bu nedenle sözcüğün kısaltması değil, Türkçede aldığı yeni format. Kalması daha uygun olur sanırım.--Abuk SABUKmsj 16:41, 3 Kasım 2011 (UTC)
TDK'da stat sözcüğü stadyum olarak tanımlı. Stadyumun ise anlamı uzunca bir şey. Yaygın olduğu kanısına nasıl varıldı? Yaygın her şey doğru mudur? Sharapova yaygınken doğrusu Şarapova'dır mesela.--Rapsarda ne ki? 16:51, 3 Kasım 2011 (UTC)
Şarapova hatalı örnek olmuş. O yabancı bir ismin Türkçe yazılışı ile ilgili. Uzun sözcüklerin bir kısmı zamanla kısa haliyle kullanılmaya başlanır. Buna dillerin evriminde sıklıkla sartlanır. Benim gözlemim stadın medyada daha yaygın kullanıldığı yönünde. TDK'da stadın anlamında stadyum yazmasından daha doğal ne olabilir?--Abuk SABUKmsj 19:24, 3 Kasım 2011 (UTC)
Ben yaygınlık bakımından o örneği vermiştim. Her yaygın şey doğru değildir demek istemiştim.--Rapsarda ne ki? 13:03, 11 Kasım 2011 (UTC)
Karar:
Yapıldı Yaygın olandan ziyade doğru olanın kullanılması daha önemlidir.--Reality 18:16, 17 Aralık 2011 (UTC)
Madde adı Tokat Gaziosmanpaşa Stadı idi. Gaziosmanpaşa Stadyumu olarak düzeltmek isterken el sürçmesiyle böyle bir ad aldı. Stadın resmî adı Gaziosmanpaşa Stadyumu şeklindedir. Başka bir ilde de bu adla stad bulunmadığından Tokat diye ayrıca nitelemek anlamsız. -- cobija₰ 18:11, 30 Ekim 2011 (UTC)