Vikipedi:Çevirmenlik başvurusu

Son yorum: Kızıl tarafından 8 gün önce Kullanıcı:Satirdan kahraman başlığına


Kullanıcı:Roxy5958

değiştir

Selamlar, İçerik Çevirmeni aracının etkin ve yeniden kullanımı için başvuruyorum. İçerik çevirmeni aracı da dahil olmak üzere Haftanın İş Birliği projelerinde çeviride bulunarak açtığım sayfaları listeliyorum.

Maddeler
Trey Anthony Fiona Zedde Dave Brindle Paul Toupin
Cyd Zeigler Alexander Ziegler Jerzy Zawieyski Lydia Kwa
Fred Basolo Vincenzo Barone Esther Batchelder Francesco Bellini
Jeannette Brown Martha Doan Ralph Nuzzo Otto Wichterle
Colin Nutley Olle Hellbom Rube Goldberg Lars Passgård
Tlalpujahua Capulálpam de Méndez Tecozautla Angangueo
Chignahuapan Tacámbaro Real de Asientos Valle de Bravo
Santa Clara del Cobre Jalpan de Serra El Oro de Hidalgo
 

-- 𝗥𝗼𝘅𝘆 10.14, 27 Ağustos 2024 (UTC)Yanıtla

Selam. İlk iki sütunda yer alan maddeleri inceleme fırsatım oldu. @Roxy5958, katkıların için çok teşekkürler.
Öncelikle Fiona Zedde maddesiyle ilgili iki hususu göstereceğim.
  1. İlk cümlesi şu şekilde: "Fiona Zedde (d. 24 Ocak 1976), Jamaika doğumlu Amerikalı kurgu yazarı Fiona Lewis'in takma adıdır."
    Takma adı Fiona Zedde, gerçek adı Fiona Lewis. O hâlde bu ayrımın maddede daha uygun şekilde ifade edilmesi gerekiyor ("Fiona Lewis veya takma adıyla [veya rumuzuyla] Fiona Zedde (d. 24 Ocak 1976), Jamaika doğumlu Amerikalı kurgu yazarıdır." gibi bir cümle olabilir mesela).
  2. "12 yaşındayken annesiyle birlikte Amerika Birleşik Devletleri'ne taşındı ve o zamandan beri orada yaşamaktadır." diye bir cümle var. 'Hayatı' bölümünde ise "İspanya'nın başkenti Madrid'te yaşamaktadır." şeklinde kaynaklı bir ifade var. Bu çelişkinin de düzeltilmesi gerekiyor.
Trey Anthony maddesine gelecek olursak;
  1. "Kanada'ya gitmeden önce, Anthony'nin annesi onu 6 yaşındayken büyümesi için büyükannesine bırakıp gitmişti."
Cyd Zeigler maddesinde bir çeviri hatası olmamakla birlikte kaynak hataları mevcut.
Fred Basolo maddesinde yer alan;
  1. "Skokie, Illinois'deki Midwest Palliative and Hospice Care Center'da konjestif kalp yetmezliğinden öldü." denilirken kişinin kendisi mi yoksa eşi mi bu sebeple öldü, bunun belirtilmesi gerek.
Colin Nutley maddesinde geçen;
  1. "Blackjack, arka planda dans müziği gruplarının da yer aldığı hikâyeyle küçük bir kasabadaki aşk ve ihaneti konu alıyordu." cümlesinde biraz belirsizlik var.
Santa Clara del Cobre maddesindeki;
  1. "İspanyol öncesi dönemden beri bakır işleyen bu insanlar, sömürge döneminden (1519-1821) 19. yüzyıla kadar bu kasabanın bakır el sanatlarındaki hakimiyetine yol açmıştır." cümlesinde yüklemden kaynaklı bir bozukluk var.
Alexander Ziegler maddesinde yer alan;
  1. "Açık eşcinsel, 1966'da Stephan adında 16 yaşındaki bir çocukla eşcinsel arkadaşlığı nedeniyle iki yıl hapis cezasına çarptırıldı." cümlesinde öznenin yokluğu nedeniyle anlamca bozukluk mevcuttur.
Bunların yanı sıra örnek olarak sunulan maddelerin neredeyse hepsinde yüklemlerle ilgili bir sorun var. Görülen geçmiş zamandan duyulan geçmiş zamana veya bunun tam tersi geçişler çok sık var. Tabii ki bunlar çeviri hatası değil, yalnızca dilbilgisellik açısından anlam bütünlüğünü bozuyor maalesef. İlerleyen günlerde net görüşümü sunacağımı belirterek şimdilik bu şekilde bir yorum yapıyorum. İyi çalışmalar. -- kızıl mesaj 21.25, 31 Ağustos 2024 (UTC)Yanıtla
Yorumun ve incelemen için çok teşekkür ederim @Kızıldeniz.
Buradaki sorunları takdir edersen gözden kaçan hatalar olarak değerlendiriyorum. Çeviri yaptığım maddelere yakın zamanda bir kez daha dönüp bakacağım. -- 𝗥𝗼𝘅𝘆 04.21, 1 Eylül 2024 (UTC)Yanıtla
Merhaba @Nanahuatl, bir değerlendirme rica edebilir miyim? Başvuruyu daha fazla bekletmeden sonuçlandıralım diyorum. -- kızıl mesaj 20.46, 16 Eylül 2024 (UTC)Yanıtla
Bunların "kontrol edilmeden kabul edilen çeviri" olduğu kanaatindeyim @Kızıldeniz. Dolayısıyla şu an için görüşüm olumsuz, aksi için done beklemek gerektiği kanaatindeyim. Nanahuatl? 01.31, 17 Eylül 2024 (UTC)Yanıtla
Merhaba @Nanahuatl, @Kızıldeniz'in 7 maddede belirttiği sorunlar dahil 12 maddede düzeltmeler yapılmıştır ve bu devam edecektir. 𝗥𝗼𝘅𝘆 14.41, 17 Eylül 2024 (UTC)Yanıtla
@Roxy5958, teşekkürler. Mühim olan bunların düzenlenmesinden ziyade, ileride tekrar edilip edilmediğinin gözlemlenmesi. Şimdi düzelttin, ancak ilerisi için elimizde tekrar olmayacağına dair bir veri yok takdir edersin ki. Dolayısıyla ilerideki çevirilerinin incelenmesi, sonrasında tekrar gelecek başvurunun değerlendirilmesi gerektiğini düşünüyorum. Nanahuatl? 19.58, 17 Eylül 2024 (UTC)Yanıtla
Başvuruya dair görüşler gelmesi ve inceleme yapılması için, @Roxy5958'den birkaç madde çevirmesini rica etmek istiyorum. Sonrasında genel bir değerlendirme yapabiliriz. -- kızıl mesaj 15.43, 25 Eylül 2024 (UTC)Yanıtla


Kullanıcı:Satirdan kahraman

değiştir

Kullanıcı:Madrox

değiştir

Daha önceki adaylıkta sunduğum sıkıntılı maddeleri düzenledim. Bu sebeple tekrar aday olmak istiyorum, sevgiler. Madrox❯❯❯ mesaj? 20.29, 21 Eylül 2024 (UTC)Yanıtla

Merhaba @Madrox, rica etsem incelenmesi için birkaç örnek madde sıralayabilir misiniz? -- kızıl mesaj 15.53, 22 Eylül 2024 (UTC)Yanıtla
Selamlar @Kızıl, elbette; Subnautica, Petyr Baelish, Wilf Scolding, Theofilaktos (I. Mihail'in oğlu), Edirne Muharebesi (1410), Renly Baratheon, Muhammed Muhbir, III. Lucius. Madrox❯❯❯ mesaj? 16.03, 22 Eylül 2024 (UTC)Yanıtla
@Kızıldeniz, Haziran ayında uygun görmediğim bir başvuru vardı, onu belirteyim öncelikle.
@Madrox, aradan geçen sürede, eski çevirilerindeki düzeltmeleri ve yeni yaptığın çevirilerden spesifik örnekler sunabilir misin? Ona göre değerlendirme yapmak daha sağlıklı olacaktır :) Nanahuatl? 17.38, 26 Eylül 2024 (UTC)Yanıtla
Evet zaten bende belirttim daha önceki adaylıkta sıkıntılı maddeler diye, düzenlediğim maddelerin değişikliklerini şöyle sunayım @Nanahuatl; 1, 2, 3, 4, 5; Bir diğer ibraz edilen madde değişiklikleri; 1, 2. Birde Oliva Antlaşması'nda yer alan niteliksiz kısımlar düzenlenmiş, teşekkürler; onu bilerek eklemedim. Yeni yaptığım çevirilerden örnekler vereyim; Joseph Joffre, VI. Friedrich (Svabya dükü), IV. Onfroy de Toron, Ubaldo Lanfranchi. Madrox❯❯❯ mesaj? 18.52, 26 Eylül 2024 (UTC)Yanıtla

Çıkarma önerisi (Anyela23)

değiştir

Kullanıcının çok fazla niteliksiz çevirisi gözüküyor. Örnekler sunuyorum:

Wendy Maltz
  • "Amerikalı Cinsel terapist, psikoterapist, yazar, eğitimci ve klinik sosyal hizmet uzmanıdır"
  • "Cinsel istismarın cinsel sonuçları, kadınların cinsel fantezilerini anlama, pornografiyle ilgili sorunları tedavi etme ve sağlıklı cinselliği teşvik etme konusunda uzmanlıkları vardır"
  • "eş direktörlük yaptı"
Kompulsif cinsel davranış bozukluğu
  • "Kompılsif cinsel davranış bozukluğu kişinin Cinsel fantezilerle yoğun meşguliyeti ve psikolojik sıkıntıya neden olan davranışlarının psikolojik stresle başa çıkmak için uygunsuz şekilde kullanılması nedeniyle kısıtlanamayan ve kendine veya başkalarına zarar verme riski taşıyan bir davranış örüntüsü olarak ortaya çıkar"
  • "Chemsex ve parafili gibi cinsel davranışlar kompulsif cinsel davranış bozukluğu ile bağlantılıdır ve sıklıkla aynı anda görülebilirler" (chemsex'i çevirmemiş araç mesela, bırakılmış bu şekilde)
  • "42 ülkede yürütülen bir araştırma sonucunda insanların yaklaşık %5'inin bu bozukluğa sahip olma riskinin yüksek olabileceğini ancak bunların yalnızca %14'ünün tedavi aradığı bulunmuştur"
  • "Çalışmada ayrıca bozukluk için daha kapsayıcı araştırmalara ve kültürel açıdan duyarlı tedavi seçeneklerine ihtiyaç duyulduğu vurgulandı."
Love Next Door
  • "Dikkat çeken genç mimar, "Architecture Atelier In"in CEO'su, sadece becerileriyle değil, aynı zamanda dış görünüşü ve kişiliğiyle de herkes tarafından sevilen biri"
  • "Bir gün aniden istifa eder ve hayatını yeniden başlatmak için memleketine geri döner"
  • "Üç Silahşörler'in bir parçası olarak, ikilinin karanlık geçmişini herkesten daha iyi biliyor"
  • "Tutku ve adalet duygusuyla dolup taşan bir 119 sağlık görevlisidir"
  • "Sadece gerçekleri takip eden, saha odaklı bir muhabir"
April Ryan
  • "Ödülleri ve onurları"
  • Kitap adlarını da çevirmiş mesela, yayın adı olmamasına karşın
Kandake
  • "genellikle Candace (İngilizcesi bu mesela) ana soyundan gelen ve miras nedeniyle bir sonraki varisi doğurarak ana kraliçe olan Kuş kralının kız kardeşi için kullanılan Meroitik terimdi"
  • "Hüküm süren kandakes listesi" (araç algılayıp çevirmemiş, "kandakes" olarak bırakılmış)
  • "Cassius Dio, Kandake'nin ordusunun Mısır'daki Elephantine'e kadar başarılı bir saldırı yaptığını ancak sonrasında Petronius'un onları yendiğini ve başkentleri Napata dahil olmak üzere diğer şehirleri aldığını yazmıştır"

Örnek bunlar yalnızca, daha fazlası görülebilir. Dolayısıyla kullanıcının çevirmen grubu için uygun olmadığı kanaatindeyim. Nanahuatl? 18.00, 26 Eylül 2024 (UTC)Yanıtla

Sevgili Nanahuatl öncelikle gözlemlediğiniz hatalar için teşekkürler sonrakilerde daha dikkat edeceğim ancak maddelerin İngilizce versiyonuna bakarak yanlışları bu şekilde yazılması gerekirdi şeklinde yazmanız daha anlaşılır olurdu. Chemsex'in çevrilmediğini gördüm ancak onun türkçesini bende bilmiyorum o nedenle o şekilde bıraktım bilen bir arkadaş bu konuda yardımcı olabilir diye düşünerek. Love next Door "Bir gün aniden istifa eder ve hayatını yeniden başlatmak için memleketine geri döner" kısmı makine çevirince daha saçma şeyler oluyor o cümleyi silip baştan kendim yazdım ancak yazım hatası yapmışım hayatına yeni sayfa açıp yeni başlangıç yapmak ister şeklinde yazmak istemiştim kafam dalgın olduğundan anlatmak istediğimi aktaramamışım. Burada makine çevirisinden çok benim Türkçemden ve kafamın doluluğundan kaynaklı düzgün aktarım yapamama sıkıntım mevcut bunun için kusura bakmayın. "42 ülkede yürütülen bir araştırma sonucunda insanların yaklaşık %5'inin bu bozukluğa sahip olma riskinin yüksek olabileceğini ancak bunların yalnızca %14'ünün tedavi aradığı bulunmuştur" cümlesi bana da garip gelmişti %5 se nasıl %14 olur diye sorguladım ancak ingilizce maddeye bakarsanız orada da aynısı yazmakta ben oranın yalancısıyım :D (hata başka yerdeyse belirtirseniz sevinirim)

İngilizcede Candece olarak yazan bir kelimeyi Kandake olarak hep elimle düzelttim ama s takısını silmeyi unutmuşum bunun makine çevirisi olarak algılanması hemen üzdü. Ödülleri ve onurlarını nasıl düzeltebilirdim inanın bilmiyorum. "Amerikalı Cinsel terapist, psikoterapist, yazar, eğitimci ve klinik sosyal hizmet uzmanıdır" burada da aynı şekilde nerede hata var tam anlayamadım makine seks terapistis diye çeviriyor normalde ben yine elimle düzeltmeler yaptım buralara. Klinik sosyal hizmet uzmanı Türkiye de olmasada yurtdışında kullanılan bir ünvan dediğim gibi çeviriler böyle olmalıydı derseniz daha net hatalarımı görebilirim gördüklerimi elimden geldiğince zaten düzeltmeye çalışıyorum. --Anyela. 10.22, 27 Eylül 2024 (UTC)Yanıtla

@Anyela23, teşekkürler anlayışın için. Şimdi bu sistem şu şekilde:
  1. Kullanıcı, halihazırda nitelikli çeviri yapabiliyorsa bu yetki verilir.
  2. Kullanıcı, halihazırda nitelikli olmayan çeviriler yapmışsa, bu yetki verilmez/geri alınır.
Dolayısıyla bundan sonraki düzeltmeler/çeviriler, şu aşamanın konusu değil, ilerisinin konusu. Şu aşamada elimizde olan şey, yeterli olmayan düzeydeki çeviriler. Bunlar da aracın sunduğu, üzerinde düzenleme yapılmamış çeviriler demek. Bizim istemediğimiz şey tam olarak da bu, aracın sunduğu çevirileri (yeterince) kontrol etmeden sunmak.
Çeviri yapabilecek yetkinlikte olduğunuzu düşünüyorsanız, gerekli düzenlemeleri yapabilirsiniz. Ben cümle cümle neyin ne olması gerektiğini malum anlatamam, zaten yukarıdakiler de birçok cümle arasından birkaç örnek. Bu düzenlemeler de dediğim gibi, şu an için "düzenledim, bu grupta kalayım" için yeterli olmaz, zira şu an ben dedim diye bu düzenlemeler yapıldı. Mühim olan, bunlarla en baştan zaten hiç karşılaşmıyor olmamız :) Sizin "hmm bunu araç bana verdi ama doğru değil/anlaşılmıyor, düzelteyim" demeniz gerekiyor(du).
Mühim olan, sunduğumuz içerikte belli bir kalite seviyesine ulaşmamız. Mükemellik aramıyorum (aramıyoruz), yalnızca niteliksiz olmama arıyoruz. Nanahuatl? 17.53, 27 Eylül 2024 (UTC)Yanıtla
Örnek bir düzenleme (tamamı "çeviri düzenlemesi" kapsamında değil, not düşeyim). Nanahuatl? 18.04, 27 Eylül 2024 (UTC)Yanıtla
Örnek için teşekkürler. Hataları düzeltiyim kalıyım zaten demiyorum sadece vermiş olduğunuz metinlerdeki cümlelerin bazıları bana anlaşılmayacak kadar kötü makine çevirisi olarak gelmediği için hatalar nerede tam anlayamadım bu nedenle aslında gruptan alınsam da alınmasam da sonraki çeviriler için aklımda bulunsun dedim ki herhangi bir düzenlemede yapmadım sayfalarda sırf yanlış anlaşılmasın diye. Karar sizlerin (@Kızıl'a da seslenelim) :) iyi vikiler.--Anyela. 06.50, 28 Eylül 2024 (UTC)Yanıtla
Seslendiğin için teşekkürler @Anyela23. 2 gündür takip ettiğim fakat vakit bulup da yazamadığım bir konuydu bu. Şimdi biraz inceleme ve düzeltme fırsatım oldu birkaç maddede, son değişikliklerimden görebilirsiniz. Özellikle son açmış olduğunuz maddelerde birtakım sorunlar var, hem nitelik hem de biçem açısından. Kompulsif cinsel davranış bozukluğundaki hataları biraz olsun düzelttim fakat sayısal verilere dokunmadım. Orada olan yanlışlık, varsa eğer, kaynaktan kontrol edilip düzeltilebilir. Love Next Door maddesinde de düzeltmelerim oldu. Bunların yanında son zamanda çevirdiğiniz birçok maddeye göz attım. Öksüz olan maddelerinizi öksüzlükten kurtarmanız iyi olur. :)
Özetle, hem Nanahuatl'ın verdiği örnekler hem de benim görüp düzelttiğim veya düzeltmediğim niteliksiz çeviri örnekleri sebebiyle kullanıcının bir süreliğine çevirmen grubundan çıkarılması, çevirdiği son maddeleri kontrol edip düzeltmesi, çevirerek oluşturacak olduğu yeni maddeleri burada dikkat çekilen yönlerine göre çevirmesi gerektiğini düşünüyorum. Kendi isteğine kalmakla birlikte, çok da uzun olmayan bir sürenin ardından (örneğin bir-iki hafta) tekrar başvuru yaptığı zaman hem niteliksiz tarafları düzeltilen hem de yeni çevrilen maddelerin değerlendirmesi yapılır, daha nitelikli ve olumlu dönüşler alınabilir. Anyela'ya hem katkıları hem de düzeltmeleri için şimdiden teşekkürler. -- kızıl mesaj 09.02, 28 Eylül 2024 (UTC)Yanıtla