Tartışma:Ingrid Daubechies

Son yorum: Mukaddime tarafından 6 yıl önce Google Translate çevirisi başlığına
Lütfen VPBanner şablonu yerine Tartışma şablonunun |proje= parametresini kullanınız.

Google Translate çevirisi

değiştir

merhaba @By erdo can. Çevirileri sanırım google translate ile yapıyorsun. Translate ile yapılan çeviriler körlemesine oluyor ve bazen ciddi hatalar içeriyor, bazen de anlaşılmıyor. O yüzden tercih etmiyoruz. Mesela Küçük bir kızken ve uyuyamamadığında, bir çocuktan beklediğiniz gibi sayıları saymadığını, ancak sayıları ikiye katlayarak anılarını hatırladığını hatırlıyor. Böylece, bir çocuk olarak, kendisini üstel büyümenin özelliklerine zaten alıştırdı. şeklindeki çeviri anlaşılmıyor."Üstel büyüme" ne demek? "sayıları ikiye katlayarak anıları hatırlamak" nedir? şurda yaptığım öneriyi sizin için de yapmama izin verir misiniz? Mukaddimeileti 10.16, 24 Ağustos 2018 (UTC)Yanıtla

İngilizcem ortalamadan iyidir çevirilerim robot değil bilmediğim kelimeleri de tureng sözlükten bakarım güvenilir olması için, bu çeviride "Üstel büyüme" bana da yabancı geldi ama "exponential growth"'un birebir çevirisi bu şekilde. Anlatım bozukluğunu ben de fark ettim. İsterseniz tartışmalı cümleleri kaldıralım? --By erdo can • msj 10.43, 24 Ağustos 2018 (UTC)Yanıtla
Kusura bakmayın, google translate çevirisi olduğunu şu yüzden söylemiştim. Metnin ingilizcesini google translate'te çevirttim: Bana şunu verdi: "Daubechies, Belçika'nın Houthalen kentinde, Marcel Daubechies (bir sivil madencilik mühendisi) ve Simonne Duran (daha sonra bir ev işçisi, daha sonra bir kriminolog) olarak doğdu. Küçük bir kızken ve uyuyamamadığında, bir çocuktan beklediğiniz gibi sayıları saymadığını, ancak sayıları ikiye katlayarak anılarını hatırladığını hatırlıyor. Böylece, bir çocuk olarak, kendini üstel büyümenin özelliklerine zaten alıştırdı. Ebeveynleri, koni ve tetrahedron gibi matematiksel kavramların 6 yaşına gelmeden önce ona aşina olduklarını öğrendi. İlkokulda mükemmelleşti, sadece 3 ay sonra bir sınıfa yükseldi." Burdaki anlaşılmaz noktalar aynı. Sondaki "sadece 3 ay sonra bir sınıfa yükseldi" çevirisinde eksik olan "üst" kısmı sizin metinde de google çevirisinde de aynı şekilde eksik. Sadece üstel büyüme vb. değil. Tabii bir tesadüf olabilir. Anlatım bozukluğu olan cümleleri kaldırabilirseniz tabii daha iyi olur, aslında ingilizce metindeki bu kısımlar zaten gereksiz. Şundan dolayı: İngilizcede birkaç sayfa olarak yazılmış bir maddenin en başından iki paragraf alıp çevirince kişinin çocukluğuyla ilgili bazı detaylar olduğu halde, asıl tanınmasına neden olan şeylerle ilgili hiç bir bilgi olmuyor, bu durumda aslında Türkçe Vikipedi'deki bilgi kimsenin işine yaramayan bir şey olarak kalıyor. Mukaddimeileti 11.01, 24 Ağustos 2018 (UTC)Yanıtla
"Ingrid Daubechies" sayfasına geri dön.