Tartışma:Hisse ispatı
Son yorum: Oğuz Ergin tarafından 2 yıl önce
Vikiproje Bilişim | (C-sınıf, Az-önem) | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Vikiproje Yazılım | (C-sınıf, Az-önem) | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Bu başlığın adı hisse ispatı olmalı mı ben emin değilim. "İspat" yerine "Kanıt" kullanılmasının daha doğru olduğunu düşünüyorum ancak asıl konu "stake" sözcüğünü "hisse" olarak çevirmekte diye bir düşüncem var. "Stake" aslında "Çıkar" olarak çevrilmeli. "Proof of stake" de "Çıkar Kanıtı" olabilir. Bir yandan anlamına baktığımızda ve anlamı çevirdiğimizde asıl çeviri "Yatırım Kanıtı" olmalı diye düşünüyorum. Bire bir Google Çeviri hizmetiyle çevirince anlamlı bir çeviri çıkmıyor gibi sanki. Oğuz Ergin (mesaj) 09.49, 25 Nisan 2022 (UTC)