Tartışma:First Lady
Son yorum: İnkanyezi tarafından 4 yıl önce madde adı başlığına
Vikiproje Siyaset | (Taslak-sınıf, Az-önem) | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
madde adı
değiştir'cumhurbaşkanı eşi' olarak türkçeleştirilebilir. zaten Türkiye cumhurbaşkanları eşleri listesi diye de bir maddemiz var. --kibele 19:22, 13 Şubat 2016 (UTC)
- Sözcük sadece cumhurbaşkanları değil tüm devlet başkanı eşleri için de kullanılıyor. Beni kişisel olarak çok rahatsız eden bir sözcük, ama Türkçe'de artık yerleşik bir kelime olduğunu da unutmamak gerek.--Kudyaz 19:32, 13 Şubat 2016 (UTC)
- o da doğru.. :( --kibele 20:23, 13 Şubat 2016 (UTC)
- İlk kez first lady olarak ben düzenlemiştim bilgi kutusunda. TDK First Lady yerine "Başbayan"ı tercih etmiş.[1] Bu resmi olmayan unvan artık ABD başkanlarının eşleri içinde sıradan bir kullanım oldu. Cumhurbaşkanı eşi ifadesini Türkiye Cumhurbaşkanı Eşi olarak kullanabiliriz ancak. Ben First lady olarak kalmasından yanayım. Maurice Flesier msj 20:28, 13 Şubat 2016 (UTC)
- o da doğru.. :( --kibele 20:23, 13 Şubat 2016 (UTC)
- İfade sıkıntılı ancak TDK başbayan olarak tanımlamış. Bakınız. xrazymesaj 18.49, 5 Nisan 2018 (UTC)
- Sözcük sadece cumhurbaşkanları değil tüm devlet başkanı eşleri için de kullanılıyor. Beni kişisel olarak çok rahatsız eden bir sözcük, ama Türkçe'de artık yerleşik bir kelime olduğunu da unutmamak gerek.--Kudyaz 19:32, 13 Şubat 2016 (UTC)
ABD'de kullanılan ingilizce bir ünvanı Türkiye'ye adapte etmeye çalışmanın bir anlamı yok, TDK sayfasında "isim, İngilizce first lady" ifadesi var daha sıfat/ünvan ile isim farkını bilmeyen TDK'yı ciddiye almıyorum. Yapılması gereken şu; Vikipedi maddelerinde Türkiye Cumhuriyeti devlet başkanlarının eşleri için bu ünvan kullanılmamalıdır. Madde First Lady ismiyle kalabilir. eşlerden bahsederken ...."eşi" olarak kullanılmalı.İnkanyezi (mesaj) 20.57, 27 Ocak 2020 (UTC)