Tartışma:Bazitli mantarlar
Burası Bazitli mantarlar adlı madde üzerindeki değişikliklerin konuşulduğu tartışma sayfasıdır. Maddenin konusunun genel olarak tartışıldığı bir forum değildir. |
|||
|
Bu sayfa şu Vikiprojelerin kapsamında yer almaktadır: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Bu maddenin tümü ya da bir kısmı İngilizce Vikipedi'de yer alan Basidiomycota adlı sayfadan çevrilmiştir. Özgün metnin yazarlarını görmek için ilgili sayfanın geçmişine göz atabilirsiniz. |
Doğru ad "Bazidiyumlu mantarlar" olmalı çünkü...
değiştir...bir anlamda türkçeleşmiş olması gereken ve ayrı yazılması gereken bir ad söz konusu:
Zaten, bu adın birleşik yazılması gerekiyorsa, neredeyse bütün çoklu adlı canlıları da birleşik yazmak gerekir:
--Doruk Salancıileti 18:19, 11 Ekim 2006 (UTC) |
Bu yaklaşımla kurallar türetmek bilimsel çevirilerde yararlı olacak çünkü böylece Vikipedi'de tutarlı standartlar oluşturabiliriz. Yalnız, yukarıdaki mantıkta ufak bir sorun var. Lityum, konidyum, miselyum, akvaryum benzetmelerinden yola çıkacaksak Basidium'a Bazidyum demek gerekir. Kalsiyum, stronsiyum'a benzetirsek Bazidiyum demek gerekir. -iumlu yabancı sözcüklerin Türkçeleşmesinde acaba hangi kural daha yaygın olarak kullanılıyor, biliyor musun Doruk ? --İnfoCan 01:53, 12 Ekim 2006 (UTC)
Lityum, konidyum, miselyum ve akvaryum gibi örneklerdeki -i- düşmesi halinin farkında olmama rağmen, bu düşmenin uygulanma tercihleri ya da kuralları hakkında net bilgim ya da kaynağım olmadığı için, bazidiyum teriminden -i- düşürmedim.
-i- düşmesi, türkçeleşmiş adın hecelenmesi ve hece ekonomisi ile ilgili olabilir. -yum'la biten terimlerin elementler arasında gani olması ve çok biliniyor olması vesilesi ile sağdaki tabloda bazı örnekler vermeye çalıştım. Geçerli olan durum buysa (ki akvaryum, miselyum ve konidyum için de uyuyor),
Buna mukabil, -i-'den önce gelen ünsüzün ne olduğu da belki önemlidir. --Doruk Salancıileti 09:36, 12 Ekim 2006 (UTC) |
|
Verilen örneklere dayanarak Türkçe'de (muhtemelen yazılı olmayan) şöyle bir kural olduğuna dair hipotezimi sunuyorum:
- Genelde hece ekonomisi esas alınıp -ium ile biten sözcükler -yum olarak Türkçeleşir. Bunun bir istisnası, "-yum"a dönüşme halinde evvelki hecenin iki ünsüzle bitmesi durumudur (calcium, francium gibi), böyle durumlarda -ium, -iyum olarak Türkçeleşir.
Eğer bu kuralı kabul edeceksek basidium u bazidyum olarak Türkçeleştirmemiz tutarlı olur.
--İnfoCan 14:15, 12 Ekim 2006 (UTC)
Ben bu hipoteze katılırım ama "'-yum'a dönüşme halinde evvelki hecenin iki ünsüzle bitmesi..." değil de "'-yum'a dönüşme halinde, '-yum'dan önce yanyana iki ünsüz bulunması..." diyelim çünkü örneğin kals- ya da kadm- diye bir heceleme zaten mümkün değil, bildiğim kadarıyla. --Doruk Salancıileti 21:56, 12 Ekim 2006 (UTC) |
Sağol. Bu tür kuralları keşfettikçe bir yerde kaydedelim. Bilimsel çeviriler için bir yazım kılavuzunun çekirdeğini oluşturmuş oluruz, standartlaşma olur. Google'dan arayarak en uygun Türkçe karşılığı bulmak her zaman çalışmıyor çünkü bazen ya karşılık bulunmuyor bazen de birden fazla çeşitleme çıkıyor (basidium örneğinde olduğu gibi). --İnfoCan 04:44, 13 Ekim 2006 (UTC)
İmla düzenlemeleri...
değiştirEğer maddenin adı bazidiyumlu mantarlar olarak kondu ise, madde içinde de bu adı kullanmakta fayda var çünkü Türkçe eklemeleri (çoğul ekleri filan gibi) kullanmak daha doğru olur:
Basidiomycota çoğul (bazidiyumlu mantarlar), basidiomycetes tekildir (bazidiyumlu mantar). Dolayısıyla,
--Doruk Salancıileti 18:32, 11 Ekim 2006 (UTC) |