'O Sole Mio

şarkı

'O Sole Mio, 1898 yılında bestesini İtalyan şarkıcı/besteci Eduardo di Capua'nın (d.1865 - ö.1917) yaptığı, sözlerini yine bir İtalyan şair Giovanni Capurro'nun (d.1859 - ö.1920) yazdığı Napoliten bir şarkıdır.

"'O Sole Mio
(It's Now or Never / There's No Tomorrow)"
Pavarotti'nin seslendirdiği 'O Sole Mio
L.Pavarotti şarkısı
TarzNapoliten
YazarGiovanni Capurro
BesteciEduardo di Capua
Cover versiyonları
Elvis Presley

Diğer dillerde de çeşitli versiyonları var olmakla beraber, genellikle yazıldığı orijinal dil olan Napoli lehçesi ile söylenir. Napoliten dilde "'O Sole Mio" standart İtalyancadaki "Il sole mio" ya karşılık gelmektedir ve anlamı "Benim Güneşim" demektir (Oh Benim güneşim değil!). Bu şarkıyı başta Enrico Caruso, Mario Lanza,Giuseppe Di Stefano, Beniamino Gigli, Plácido Domingo, José Carreras ve Luciano Pavarotti gibi ünlü tenorlar olmak üzere birçok opera sanatçısı seslendirmişti. Torino'da bir mahkeme, bir ara kamu malı (public domain) olan şarkının bestecisi ve söz yazarından başka emeği geçen üçüncü bir ortak ortaya çıktığı için en azından İtalya'daki telif haklarının 2022 yılına kadar korunacağı kararına varmıştır.

1949 yılında Amerikalı şarkıcı Tony Martin, bu şarkının melodisini kullanarak There's No Tomorrow adıyla bir kayıt yaptı. Bundan 10 yıl kadar sonra ABD ordusuyla birlikte Almanya'da bulunan Elvis Presley şarkıyı duyunca çok ilgilendi, terhis olduktan sonra söz yazarları Aaron Schroeder ve Wally Gold'dan şarkıya kendisi için özel sözler yazmalarını istedi. Şarkının adı artık It's Now or Never (Türkçesi: Ya Şimdi ya da Asla) olmuştu. 1960 yılında single olarak çıkan bu pop şarkısı başta ABD ve İngiltere olmak üzere birçok ülkede hemen liste başı oldu. Kanadalı rock şarkıcısı, besteci Bryan Adams da "It's Now or Never"ın bir coverını yapmıştı.

Şarkının sözleri

değiştir
Orijinal sözler (Napoliten)
Che bella cosa e' na jurnata 'e sole,
n'aria serena doppo na tempesta!
Pe' ll'aria fresca pare già na festa
Che bella cosa e' na jurnata 'e sole
Ma n'atu sole,
cchiù bello, oje ne'
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te!
sta 'nfronte a te!
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
me vene quase 'na malincunia;
sotto 'a fenesta toia restarria
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.
Ma n'atu sole,
cchiù bello, oje ne'
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te!
sta 'nfronte a te!
Türkçe çevirisi
Ne güzel bir şeydir, güneşli bir gün,
Hava nasıl da durgun fırtınadan sonra
Öylesine taze ki hava, sanki şimdiden bayram gelmiş
Ne güzel bir şeydir, güneşli bir gün,
Ama baska bir güneş var ki
Çok daha görkemli ve ışıltılı,
O da senin yüzünde doğan
Benim güneşim
Benim kendi güneşim
Senin çehrende
Senin simanda
Gece olunca ve güneş batınca
Bana öylesine bir kasvet çöker
Evinin penceresinin altında otursam
Gece olunca ve güneş batınca.
Ama baska bir güneş var ki
Çok daha görkemli ve ışıltılı,
O da senin yüzünde doğan
Benim güneşim
Benim kendi güneşim
Senin çehrende
Senin simanda