Bu madde, Vikipedi'deki Bizans İmparatorluğu maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Bizans İmparatorluğu kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz. İş birliğine katılarak da projeye katkıda bulunabilirsiniz.
Bu madde, Vikipedi'deki Biyografi maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Biyografi kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz. İş birliğine katılarak da projeye katkıda bulunabilirsiniz.
Bu madde, Vikipedi'deki Yunanistan maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Yunanistan kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
Bu madde, Vikipedi'deki Orta Çağ maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Orta Çağ kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
Merhaba. Georgios Pachymeres sayfasının Yeorgos Pahimeris sayfasına taşındığını görüyorum. Bu muhtemelen söz konusu dönem göz önünde bulundurulduğunda doğruya yakın bir telaffuzu yansıtmakla beraber, biz Eski Yunancılar ve Bizantologlar 1453 öncesi için Eski Yunanca çevriyazı alfabesini, sonrası için Çağdaş Yunanca çevriyazı alfabesini tercih ediyoruz. Yerleşik normlara göre sayfa adının Georgios Pakhymeres ('ch' transkripsiyonu Latin ve Cermen dillerine özeldir) olarak değiştirilmesini teklif ediyorum. --Ekindedeoglu (mesaj) 20:34, 5 Ekim 2014 (UTC)
Merhaba. Söylediğiniz harf çevirisi (transliterasyon) oluyor sanırım. Herkese yönelik bilgi amaçlandığı için okunuşa göre yazmak daha doğru olabilir. --esc2003 (mesaj) 21:02, 5 Ekim 2014 (UTC)
Tekrar merhaba. Teknik olarak Pahimeris de bir harf çevirisi. Asıl sorun, Çağdaş Yunanca gibi mi Eski Yunanca gibi mi harf çevirisinin yapılacağı. İkisi de telaffuzu tam olarak yansıtmaz, yansıtması da beklenmez. Okunuştan kastınız Çağdaş Yunanca okunuşuysa evet, Pahimeris daha yakın. Ama Ἀριστοτέλης ismi de Çağdaş Yunancada Aristotelis diye okunuyor, biz ise Klasik Dönem telaffuzunu temel alan (fakat yine tam olarak yansıtmayan) Aristoteles harf çevirisini kullanıyoruz, aynı işlem (dilbilimi açısından tam olarak doğru olmasa bile) Çağdaş Yunancanın başlangıcı sayılan 1453 yılı öncesi bütün isimlerde kullanılıyor. Mesela Bizans hükümdar ailesinin adını Palaiologos diye yazıyor Bizantologlar. (Vikipedi makalelerinde iki standart arasında gidip gelindiğini görüyorum. 'Paleologos' ise iki standarda göre de yanlış, çağdaş okunuş istiyorsanız Paleoloğos diye verilmesi lazım, klasik telaffuz istiyorsanız Palaiologos diye, arası oldukça anlamsız. Aynı şey Mikhael-Mihail ve birçok diğer ad için de geçerli, hatta Mihael gibi ara formlar bile var makalelerde).
Yani aslında ayrım bilim insanlarına yönelik çevriyazı-herkese yönelik çevriyazı değil. Yunanca tarihi boyunca süreklik göstermiş bir dil, Klasik dönemden günümüze söz dağarcığı ne kadar büyük ölçüde sabit kalmışsa telaffuzu da adım adım o kadar değişmiş. Sürekli değişikliklerde gerçek bir dönüm noktası tespit etmek mümkün olmadığından, ve herkesin aradığını rahat bulabilmesi için, aslında oldukça rastgele seçilmiş, fakat herkesin işini kolaylaştırmak için kabul edilen yaygın bir standart benim size söylediğim. Aksi takdirde herkesin aradığını bulması oldukça güçleşiyor, epey karmakarışık, her isme üç dört çevriyazı standardının karşılık geldiği, yazıdan yazıya değişen bir tablo ortaya çıkıyor. Dolayısıyla Bizantologlar arasında yaygın olan standardın kullanılması tutarlılık ve karmaşanın engellenmesi açısından elzem. --Ekindedeoglu (mesaj) 12:02, 9 Ekim 2014 (UTC)