Bu madde, Vikipedi'nin yaşayan insanların biyografileri ile ilgili politikasına bütünüyle uymalıdır. Özellikle konu alınan kişiye iftira niteliği taşıyabilecek kaynaksız ya da zayıf kaynaklı olan her türlü ihtilaflı içerik derhâl çıkarılmalıdır. Eğer bu tip içerik maddeye ısrarla ekleniyorsa ya da bu politika ile ilgili herhangi bir sorun varsa lütfen hizmetlilerden yardım isteyin.
Bu madde, Vikipedi'deki Futbol maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Futbol kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
Bu madde, Vikipedi'deki Biyografi maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Biyografi kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz. İş birliğine katılarak da projeye katkıda bulunabilirsiniz.
Bu madde, Vikipedi'deki Mısır maddelerini geliştirmek amacıyla oluşturulan Vikiproje Mısır kapsamındadır. Eğer projeye katılmak isterseniz, bu sayfaya bağlı değişiklikler yapabilir veya katılabileceğiniz ve tartışabileceğiniz proje sayfasını ziyaret edebilirsiniz.
türkçe kaynaklarda 'samir kamuna' olarak geçiyor, bu kullanıma ise pek (hatta hiç) rastlanmıyor. transkripsiyonda bu e/a meselelerinin karışıklığı malûm. bu nedenle viki icadı yapmaktansa kullanılan hâlini tercih etmekte yarar var. --kibele 12:12, 12 Aralık 2015 (UTC)
Ne yazık ki gerek basın gerek TFF bunlara dikkat etmiyor ve en basitinden Muhammed, Hasan gibi adları dahi İngilizce transkripsiyona göre yazıyorlar. Rusça, Bulgarca, Ukraynaca, Yunanca gibi tüm dillerde aynı uygulama geçerli.--RapsarEfendim? 12:16, 12 Aralık 2015 (UTC)
doğrudur, uygulamayı tartışmıyorum, bu transkripsiyonun doğruluğundan emin değilim. söz konusu olan e-a arası bir ses iken bunun e yönünde esnetilmesi neden doğru olsun ki? sonuç olarak memlekette transkripsiyonu sadece vikipedi kullanıcıları bilmiyor. --kibele 12:23, 12 Aralık 2015 (UTC)
zeha hedid demiyoruz meselâ. gördüğüm kadarıyla benzer bir durum söz konusu. --kibele 16:00, 12 Aralık 2015 (UTC)
Arapça bilgim yok, şahsen yardımcı olamayacağım.--RapsarEfendim? 16:08, 12 Aralık 2015 (UTC)
arapça bilginiz yoksa bu ismi neye dayanarak böyle yazdınız? bu durumda kaynaklı olan şekline çevirmek gerekiyor. internetteki çeşitli transkripsiyon sözlükleri ismi tartışmasız olarak 'samir' olarak çeviriyor. soyadında değişik durumlar olabiliyor ama onda da 'kamune' var sizin yazdığınıza en yakın olarak. --kibele 16:15, 12 Aralık 2015 (UTC)
o halde yukarıdaki soruların cevabını ondan bekleyelim. --kibele 16:25, 12 Aralık 2015 (UTC)
Arapça'da sin (س) ve nun (ن) ince harflerdir. İnce harfler ise "e" sesini verir. İngilizce'de bunu "a" diye kullanıyorlar. Ebu Bekir/ Abu Bakr gibi. Okunuş olarak doğru olanı kullanacaksak doğrusu bu. Ancak yaygın ya da google sonuçlarında çok çıkanı kullanacaksak orasını bilemem . --Zaitsév 00:07, 15 Aralık 2015 (UTC)
Ayrıca yukarıda hatalı örnekler verilmiş. e-a arası bir ses değil direkt e sesi. Ve de (ح) Arapça'da kalın harftir, incesi ile karıştırılmamalıdır. Dolayısıyla Hadid diye okunur. --Zaitsév 00:11, 15 Aralık 2015 (UTC)
@Zaitsév teşekkürler açıklama için, yeni farkettim. e-a arası bir ses derken tam da o karışıklıktan sözetmiştim. bilginize elbette güvenimiz var, ama biraz kafa karışıyor tabii ki, ülkede transkripsiyonu doğru yapan başka kimse yok mu da bu kullanımlar böyle yaygınlaşıyor diye? bir de şu mesele akla geliyor ister istemez. --kibele 23:15, 28 Aralık 2015 (UTC)
Semira Said ve Semira Mahmelbaf . Ancak "i"yi uzatarak okuyoruz. Yani Semîra Ama düzeltme işareti kullanılır mı bu durumda bilmiyorum --Zaitsév 18:51, 29 Aralık 2015 (UTC)
yukarıdaki sorulara cevap beklerken Tartışma:Beşşar Esad'daki konuşmalara benzerliği nedeniyle ismin bu viki icadı hâlinden kurtarılıp Samir Kamune olarak düzeltilmesini öneriyorum. böylece, transkripsiyon konusundaki tek otoritenin vikipedi kullanıcıları olup olmadığına ilişkin bir rehberimiz olur benzer maddeler için de. bir de, böyle tartışmalı transkripsiyon konularında hele de arada bariz bir fark varsa yaygın kullanımın öncelik kazanmasını konuşabiliriz. --kibele 10:52, 29 Aralık 2015 (UTC)
Kamuna mı Kamune mi? --Zaitsév 18:14, 29 Aralık 2015 (UTC)
pardon yanlışlık yapmışım. kamuna.. --kibele 19:14, 29 Aralık 2015 (UTC)
Öncelikle maddeleri neye göre adlandıracağımızı belirlememiz gerek. Mesela futbolcular için TFF bizim için bağlayıcı olabilir mi? Ben sadece isimlerin Türkçeye bozulmadan veya minimum bozulma ile nasıl çevrileceğini söylüyorum. Örneğin doğrusu Beşşar dır. Ancak belki halk arasında Beşar yaygındır. Doğrusu Esed dir. Ancak Esad ya da Esat yaygın olabilir. Mesela Ankara'da Küçükesat diye bir yer var. Wesley Sneijder Galatasaray'a transfer olduğunda bizim sınıfta nasıl okunması gerektiği konusunda kavga çıkacaktı. Transferden önce kimse çıkıp da "Doğrusu budur" dememiş olacak ki transferden sonra değere binmiş. Valla Kibelenin sorusuna ben de cevap arıyorum: ülkede transkripsiyonu doğru yapan başka kimse yok mu da bu kullanımlar böyle yaygınlaşıyor --Zaitsév 18:30, 29 Aralık 2015 (UTC)
tff bizim için bağlayıcı olamaz, bu bir futbol konusu değil. esad/esed konusunda her ikisine de 'doğrusu budur' diyen epeyce uzman var, meselemiz de bu zaten. küçükesat bizim için örnek teşkil etmez, biz bu kişilerin adlarının kullanımıyla ilgiliyiz. yukarıdaki samira mahmalbaf örneğine 'doğrusu semira'dır deyişinizden de hareketle (ki o da viki icadı olacak eğer öyle kullanırsak) ben eğer varsa akademik yayınlardaki, değilse güvenilir kaynaklardaki yaygınlığa bakılmasını daha doğru buluyorum. --kibele 19:14, 29 Aralık 2015 (UTC)
İngilizce wikideki "Samir" maddesindeki açıklama bana mantıklı geldi. Google da biraz bakınca Türkiye Arapları'nda Semir şeklinde de kullanılıyor gibi. Boşnaklarda da Semir şeklinde kullanımı yaygın. Ben Türkiye' de "Samir" ismini duydum. Geçenlerde israil Hizbullah liderlerinden birisini öldürdü. Türkiye'deki gazetelerin çoğunda adı "Semir Kantar" denilirken, yabancı basında "Samir Kuntar" deniliyor. (İngilizce wikiye baktığımda bu kişinin soyadının çeşitli formları yazılmış bunlar arasında "Kantar" da var ama onlar Kuntar'ı tercih etmiş) Burada Araplar arasında yaşadığı coğrafyaya göre telaffuz farkı varmıdır bilemiyorum. Samir Nasri gibi bir futbolcu örneği de var. Örneği biraz değiştireceğim. İngilizcede, Mohammed yazılıyor ancak bizde Muhammed telaffuzu yaygın olarak kullanıldığından biz bunu sorgulamadan Muhammed diye yazıyoruz. Samir ya da Semir adı Türkiye'de çok kullanılmadığından bizim için karar vermek inisiyatife kalıyor. Sonuç olarak Samir ya da Semir yazılmasını çok sorgulamamakla birlikte Samir isminin dünya genelinde da yer alması dolayısıyla bu ismin kullanılması taraftarıyım, çünkü wikide arama yapacak kişi samir yazarak aramaya başlar diye düşünüyorum. --Muratero 20:50, 29 Aralık 2015 (UTC)
Semir Kemune kullanımı Vikipedi haricinde google ile arandığında sonuçsuz kalıyor. Samir Kamuna olarak kimi gazetelerde geçmiş. Vikipedi'nin amacı doğrultusunda, bulunabilirlik esas alınırsa, Samir Kamuna daha doğru duruyor. Cüneyt Arkın örneğine benziyor. Alexandre M. 14:09, 1 Ocak 2016 (UTC)
ismin samir kamuna olarak değiştirilmesine itiraz var mı? --kibele 23:02, 9 Ocak 2016 (UTC)
@Zaitsév ve @Hiroşi'nin -o zamanki adıyla namıdiğer Muratero'nun- görüşlerine katılmaktayım. "Semir" adı yaşadığım yerde de kullanılan bir ad. Şimdiye kadar pek karşılaşmadım ancak farklı yazım olarak "Samir" adı da kullanılıyor olabilir. Şu videonun hemen başında sunucunun okuyuşunu referans alacak olursam taşıma yapacak olsam Semir Kemuna'ya taşırdım ancak emin olabilmek adına -zira soyadı Kemune de olabilir gibi geldi- bu tip taşımalar yapan @Nushirevan11'e de bir soralım derim.--Ali95Acar (mesaj) 09.29, 2 Nisan 2022 (UTC)Yanıtla