Tartışma:Karelya

Başlıksız

değiştir
  • Bir sorum var.Acaba, sayfada nüfus durumu olarak tercüme ettiğim başlığın İngilizce'sine bir bakar mısınız? "Demographics" tabirini nasıl tercüme etmem gerektiğine karar veremedim. "Nüfus Durumu" tabiri de beni pek tatmin etmedi.N'apsak acaba?
  • Bir başka sorum da şu; acaba diyorum, yabancı özel isimleri okuduğumuz gibi yazmamız gerekmez mi? Güzel dilimizin en temel özelliklerinden birisi şu değil mi:OKUNDUĞU GİBİ YAZILIR,YAZILDIĞI GİBİ OKUNUR.Birisi birşey söylesin! Meselâ diyorum ki Finlilerin Viipuri dediği şehir ismini biz ya Vipuri diye yazalım ya da Vîpuri diye yazalım.Ama asıl sorun Fince'de değil.İngilizce kelimeleri Türkçe'ye neden uyarlama yapmadan alıyoruz.Halbuki bütün milletler uyarlama yaparlar.Çünkü doğru okuyabilmek için bu mecbûrîdir.Ama biz n'apıyoruz, örneğin Michael Schumacher'i olduğu gibi alıyoruz Almanca'dan.Tabi siz de haklısınız, bu konuda TDK'nın çok ciddi bir duruş sergilemesi gerekiyor.Onlar da kararsız gibi görünüyor ne yazık ki!

Şimdiden teşekkürler.

--Cihan 22:27, 6 Kasım 2007 (UTC)

"Karelya" sayfasına geri dön.